What is it about?
The argument, rehashing my 1996 book Translation and Taboo, that taboos on the translation of sacred texts lingered in displaced forms even well into the Christian era, when according to official doctrine all taboos on communication with and about the deity were supposedly revoked.
Featured Image
Why is it important?
It's an attempt to explain the odd blockages in the way we think and talk about translation today, through a series of historical (but silent, politically unconscious) mandates: 1. Don’t translate. 2. Don’t translate accessibly, “openly,” so that your target text is easily understandable by a target reader. 3. Don’t add anything to or subtract anything from the source text. 4. Don’t present translations as translations. 5. Don’t talk about translation.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Chapter 1.5. The sacred and taboo, June 2018, John Benjamins,
DOI: 10.1075/btl.142.06rob.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page