All Stories

  1. Introduction
  2. Preliminary Material
  3. Bringing before the Eyes (and into the Fingers)
  4. Bringing before the Ears (and into the Mouth)
  5. Conclusion: Disrupting the Flows of Persuasivity (Ethically)
  6. The Touretter Sublime
  7. Roundtable Discussion: Translation in Creativity
  8. Reframing translation as an avant-garde art-form
  9. This book asks a long series of searching questions about key issues in translation studies.
  10. This is an exploration of Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and machine translation.
  11. Agency
  12. Conclusion
  13. Difference (the Ethics of)
  14. Eurocentrism (Attitudes Toward)
  15. Hermeneutics
  16. Language
  17. Norms
  18. Rhetoric
  19. World Literature
  20. Supercharging Kobus Marais's developmentalist/complexity-based theory of translation
  21. Reframing the Wachowskis' Sense8 in terms of cultural translation
  22. George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation
  23. Understanding how norms are formed affectively in the individual's experience
  24. Rethinking dynamic equivalence as a rhetorical construct
  25. A review of Kobus Marais's new monograph
  26. Translation is not the pure indirect report it is reputed to be
  27. One line of historical speculation is that the translation of sacred texts was for millennia tabooed
  28. Does Chantal Wright's English translation of Tawada promote the author's international reputation?
  29. Juri Lotman should have published bilingually in Russian and English
  30. "What Kind of Literature is a Literary Translation?" is pretty plain language!
  31. Translationality as transformation in the medical humanities
  32. Is Aleksis Kivi (1834-1872) world literature, or not? If not, why not?
  33. The radical challenge to Translation Studies coming from Sakai Naoki, Jon Solomon, and Lydia H. Liu
  34. Chapter 2 of Aleksis Kivi and/as World Literature
  35. A study of efforts to canonize Kivi in world literature.
  36. A historical overview of conceptions of World Literature
  37. Since Kivi was a minoritarian writer, he needs to be translated in a minoritarian way
  38. A study of the four stages of Aleksis Kivi's canonization as Finland's greatest writer.
  39. Bibliography
  40. Preliminary Material
  41. Index
  42. Appendix 1 The Evidence
  43. Appendix 2 The Finnish Background
  44. The first English translation of Kivi's great one-act
  45. An edited essay collection exploring Martha Cheung's pushing-hands theory of translation.
  46. A reflection on the reception of The Translator's Turn over the last 25 years.
  47. Argues that Translation Studies may be heading for a new Turn ...
  48. Intercultural (East-West) thinking on translation and language
  49. A brief checklist for a hermeneutics of translation.
  50. A brief introduction to postcolonial translation theory for undergraduates.
  51. A 270,000-word anthology of Western translation theory.
  52. This is a response to Andrew Chesterman on Eurocentrism in TS.
  53. The introduction to Feeling Extended.
  54. A reading of Hegel on tools as extended mind.
  55. A cross-reading of Peirce on qualia and interpretants.
  56. An attempt to engage Adams&Aizawa and Fodor at the simplest level on language.
  57. A chapter on speech acts in Feeling Extended.
  58. The final chapter of Feeling Extended, on sociality as extended body-becoming-mind.
  59. A review of Pier-Pascale's English translation of Meschonnic's Ethics and Politics of Translating.
  60. Schleiermacher's Social Ecologies of Translation
  61. Mind doesn't literally extend--but it feels like it does, and that makes a difference.
  62. Becoming a Translator
  63. What Sways the Translator
  64. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  65. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  66. A performative reading of Brecht's theory of the Verfremdungseffekt.
  67. The double-bind of translation understood geopolitically
  68. We are more closely connected than we imagine
  69. Performative Pragmatics
  70. Becoming a Translator
  71. How to become a translator
  72. A counterlinguistics.
  73. Rethinking the role of the personal anecdote in Translation Studies
  74. Kugelmass, translator
  75. Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans
  76. Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism
  77. Translators Through History. Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth. Pp. xvi+345. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Pb. £34.
  78. A review of Banting's book.
  79. A review of Translators Through History
  80. A review of Banting's book.
  81. What is Translation? Centifugal Theories, Critical Interventions
  82. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  83. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  84. Theorizing Translation in a Woman’s Voice
  85. A. W. Schlegel on the German Homer
  86. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower (review)
  87. Decolonizing Translation
  88. A Polysystems Reader
  89. Buber's account of his and Franz Rosenzweig's translation of the Hebrew Bible.
  90. A Lacanian/Deleuzean reading of Ring Lardner
  91. Conclusion
  92. The Ascetic Lover
  93. A Lacanian reading of Ring Lardner's "Who Dealt?"
  94. The Conflicted Writer
  95. Becoming Minor
  96. Lardner’s Dual Audience
  97. Reading Beyond the Ending
  98. Two dominant traditions for translation studies traced back to two Church Fathers
  99. Ring Lardner's Dual Audience and the Capitalist Double Bind
  100. Readings in Translation Theory
  101. Henry James and Euphemism
  102. The Trivialization of American Literature
  103. Dear Harold
  104. Dogmatizing Discourse
  105. A reading of 1984 articles by Silvana Borutti and Herman Parret
  106. Against representation
  107. Nixon in Crisis-Land: The Rhetoric of "Six Crises"
  108. Reads criticism of Poe's Narrative of Arthur Gordon Pym over a thirty-year period
  109. A line-by-line commentary on Schleiermacher's 1813 Academy address
  110. On Arguing from Analogy
  111. On Patriotism, Moralism, and Mysticism
  112. On the Foreign (fremd) and the Strange (fremd)
  113. On Reading as Situated Social Interaction
  114. On Icotic Processes
  115. Introduction
  116. Experience
  117. People
  118. Languages
  119. The translator as learner
  120. Cultures
  121. External knowledge
  122. Internal knowledge
  123. The process of translation
  124. Working people
  125. Social networks
  126. The final chapter in Becoming a Translator
  127. Appendix for teachers
  128. Works cited
  129. Constative and performative linguistics
  130. Introduction
  131. Translatorial performatives
  132. Iterability
  133. Somatic markers
  134. The translator’s habitus
  135. Double-voicing
  136. Conversational implicature
  137. Intendants and interpretants
  138. Conversational invocature
  139. Conclusion
  140. Foreword by Douglas Robinson 17