What is it about?
The prehistory of Translation Studies tended to be anecdotal: here's how I translated X, and why, and how I failed. These anecdotes have been attacked as not only prehistorical but pretheoretical; but the fact is that the anecdote remembers situational nuances and complexities that the reductionist theory has forgotten.
Featured Image
Why is it important?
Yes, theoretical breadth and complexity is important; yes, theory alone is better than the personal anecdote alone. But what about theory INTERTWINED with anecdotes? What about theory TESTING the contextual nuances provided by anecdotes, and anecdotes testing the idealizations of theory?
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Nine Theses About Anecdotalism in the Study of Translation (With Special Reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit), Meta Journal des traducteurs, January 1999, Consortium Erudit,
DOI: 10.7202/003966ar.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page