What is it about?

Translation Studies (TS) tends to study the translator as a mediator between two languages; Critical Translation Studies (CTS) tends to study how that situation comes about, historicizing the emergence of the TS primal scene. The book consists of three sets of "Critical Theses on Translation" (Sakai circa 1997, Sakai and Solomon circa 2006, and Solomon circa 2014) and six chapters engaging with the work of Lydia H. Liu, in terms of Karl Marx, Walter Benjamin, Martin Heidegger, Laozi, and Mengzi.

Featured Image

Why is it important?

Surprisingly, TS and CTS scholars don't read each other much. This book attempts to remedy that by defining CTS in terms that will help TS scholars do work that seems valuable to them.

Perspectives

As a TS scholar, I existed in parallel with the CTS work, completely unaware of it. It gradually entered my consciousness because I live in Hong Kong and interact with Asian Studies people who know Sakai and Liu; and as I began to read them, I got excited about both the new perspectives on translation and the fact that the two groups were so completely cut off from each other.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: Critical Translation Studies, February 2017, Taylor & Francis,
DOI: 10.4324/9781315387864.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page