What is it about?
The article contests the narrative that says translators should be more "visible," which is to say perceived as more heroic. It extols the virtue of "ninja" translation, and especially playing with identifies as ready-mades for the purpose of aggravating the target reader. It also contains a full avant-garde translation of Walter Benjamin's 1923 article on the task of the translator, "Die Aufgabe des Übersetzers."
Featured Image
Photo by Anton Danilov on Unsplash
Why is it important?
The "visibility" narrative has set up an unfortunate binary: translators are either "invisible" and so passive and submissive, or "visible" and active hermeneutic agents. The article uses the dialogue genre to contest that, and then launches an avant-garde translation of Walter Benjamin's 1923 "Aufgabe" using the radical etymologically literal (cognate) strategy that Benjamin himself champions in the essay.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility, September 2023, Brill,
DOI: 10.1163/9789004681804_011.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page