What is it about?

With four examples, two from philosophy (Aristotle and Schleiermacher), two from literature (Aleksis Kivi and Volter Kilpi), the article shows how the translator imposes an interpretation (quasi-direct report) on the source text while adhering to the appearances of indirect reporting.

Featured Image

Why is it important?

The translator's "narratoriality"--the fact that translators "narrate" their translations in stealth mode, as it were--has been a hot topic in Translation Studies for going on two decades. This is a second attempt--after my Performative LInguistics--to explore the linguistic complexities of that process.

Perspectives

I love the richness of these examples! They show the complexity not only of translation but of human verbal communication in general.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: The Translatorial Middle Between Direct and Indirect Reports, June 2018, Springer Science + Business Media,
DOI: 10.1007/978-3-319-78771-8_19.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page