All Stories

  1. Trust to test translation practices
  2. The Complexity of Social-Cultural Emergence
  3. Translation policies in times of a pandemic
  4. No language policy without translation policy
  5. Multilingualism studies and translation studies
  6. Cultural Mediators and the Circulation of Cultural Identities in Interwar Bilingual Belgium
  7. August Willemsen and the Translation of the Brazilian Literature to the Netherlands
  8. Simultaneous interpreting and working memory capacity
  9. Translation and watching Kurdish television programs in Iran
  10. The Known Unknowns of Translation Studies
  11. Simultaneous interpreting and working memory executive control
  12. The role of translation in multilingual Iran
  13. Transferring the city – transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930)
  14. Présentation
  15. Translation Studies looking back and looking forward
  16. Tracks and Treks in Translation Studies
  17. Literary Translation
  18. The Known Unknowns of Translation Studies
  19. A discipline looking back and looking forward
  20. Translation policy
  21. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
  22. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes
  23. Multilingualism and translation
  24. Lokaal, nationaal of internationaal? Een eeuw intra- en internationale relaties in België (1850-1950)
  25. Wolf, Michaela, ed. 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
  26. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
  27. Book reviews
  28. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
  29. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
  30. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée
  31. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual
  32. « Sire, y a-t-il des Belges ? » Un siècle de relations littéraires intra- et internationales en Belgique (1850-1950)
  33. Heterolingualism in/and Translation
  34. Heterolingualism in/and translation
  35. Functional Approaches to Culture and Translation
  36. Literary heteroglossia in translation
  37. 'Exaltons donc les deux cultures'
  38. Conference Reports
  39. La traduction dans la culture multilingue
  40. Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
  41. Cent soixante ans sans la Flandre ou les trous de l’historiographie belge
  42. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
  43. La construction d’une identité littéraire dans la Belgique de l’entre-deux-guerres1
  44. Simon, Sherry. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
  45. Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
  46. Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
  47. Multilingualism as a challenge for translation studies