All Stories

  1. The ethnographic museum as a sensitive translation
  2. Where translation studies and the social meet
  3. Handbook of Translation Studies
  4. Assisting translations in border crossing
  5. Translating the North–South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions
  6. The methodological remainder in news translation research: outlining the background
  7. Translation without a source text: methodological issues in news translation
  8. Federico Italiano. Translation and Geography
  9. The relative need for Comparative Translation Studies
  10. Border Crossings
  11. Interconnecting Translation Studies and Imagology
  12. City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
  13. The Known Unknowns of Translation Studies
  14. Handbook of Translation Studies
  15. Eurocentrism in Translation Studies
  16. Handbook of Translation Studies
  17. The Known Unknowns of Translation Studies
  18. A discipline looking back and looking forward
  19. Handbook of Translation Studies
  20. Vorderobermeier, Gisella & Michaela Wolf, Hg. 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
  21. Eurocentrism in Translation Studies
  22. On constructing continental views on translation studies
  23. (More than) American prisms on eurocentrisms
  24. Handbook of Translation Studies
  25. The Metalanguage of Translation
  26. The Metalanguage of Translation
  27. How about meta?
  28. Risking conceptual maps
  29. Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen.
  30. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies