All Stories

  1. Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms
  2. Translation policies in times of a pandemic
  3. Introduction
  4. Mediation choice in immigrant groups
  5. Mediation Strategies
  6. Where Translation Studies lost the plot
  7. Why Baker and Venuti do no know what empiricism is
  8. A study of the way a Gallipoli commemoration was translated from Turkish for Australians.
  9. Do translation scholars translate?
  10. Translation Changes Everything: Theory and Practice
  11. Ginsburgh, Victor & Shlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
  12. This response defends the use of empirical historiography in the face of national experts.
  13. O’Hagan, Minako, ed. 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
  14. Russian translation theories
  15. Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence
  16. Translator associations—from gatekeepers to communities
  17. A comparison of Chinese and French ways of describing translation solutions
  18. Reasons why we should study translation in Europe
  19. Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies
  20. Asks why the European Commission paid for research on translation
  21. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
  22. Research skills in translation studies: What we need training in
  23. Daelemans, Walter & Véronique Hoste, eds. 2009. Evaluation of Translation Technology
  24. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age
  25. An ethics of communicative cooperation, with some attention to different kinds of translators
  26. On History in Formal Conceptualizations of Translation
  27. European Thinking on Secular Translation
  28. Website Localizations
  29. Training Translators
  30. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History
  31. On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort
  32. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista
  33. Beyond Descriptive Translation Studies
  34. On Toury's laws of how translators translate
  35. Natural and directional equivalence in theories of translation
  36. Apter, Emily. 2006. The translation zone: A new comparative literature
  37. On history in formal conceptualizations of translation
  38. Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century
  39. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
  40. Globalization and the Politics of Translation Studies
  41. Introduction: On the social and cultural in translation studies
  42. The Translator as Author: Two Quixotes
  43. The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
  44. Propositions on cross-cultural communication and translation
  45. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium
  46. The Moving Text
  47. Texts on translation
  48. Localization and the Humanization of Technical Discourse
  49. Proposes a minimalist definition of the processes that are most specific to translating
  50. Esselink, Bert. 2000. A practical guide to localization
  51. The Translingual Imagination, by Steven G. Kellman
  52. Sprung, Robert C. & Simone Jaroniec, ed. 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
  53. Introduction
  54. AGAINST PRAISE OF HYBRIDITY
  55. Traducción, emigración y culturas. Edited by Miguel Hernando de Larramendi and Juan Pablo Arias. Pp. 286. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha, 1999. Pb. Pts 2000.
  56. Four Remarks on Translation Research and Multimedia
  57. Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation
  58. INNOVATION IN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING. REPORT ON AN ON-LINE SYMPOSIUM
  59. Pollard, David, ed. 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
  60. Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, José Lambert, Daniel Apollon & Jef Van den Branden, eds. 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
  61. Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
  62. “Nicole Slapped Michelle”
  63. Lives of Henri Albert, Nietzschean translator
  64. Note on a Repertoire for Seeing Cultures
  65. Gutknecht, Christoph & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
  66. Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans
  67. Koller’sÄquivalenzRevisited
  68. Gauker, Christopher. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
  69. Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996. Bibliographie des traductions françaises (18...
  70. Writing the Colonial Adventure: Race, Gender and Nation in Anglo-Australian Popular Fiction, 1875-1914
  71. A critique of Venuti's ideas about the translator's invisibility
  72. Strategies of the Frontier in Fin de Siecle Australia
  73. Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation
  74. Translation and literature
  75. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge
  76. Translation and literature
  77. Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
  78. An application of cooperation theory to the costs and efforts involved in translation
  79. An application of Bourdieu's engaged epistemology to translation research
  80. Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
  81. Student exchange programmes and translator training: Three economic principles
  82. Larson, Mildred L., ed. 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
  83. Febles, Isabel Pascua & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
  84. The historical failure of brotherhood in modernist intercultural regimes
  85. Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p. IS...
  86. Why translation history should not be like other kinds of history
  87. The Relations Between Translation and Material Text Transfer
  88. How Spanish American writers defined their cultural borders at the close of the nineteenth century
  89. Translation error analysis and the interface with language teaching