All Stories

  1. Descriptive translation studies and polysystem theory
  2. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts
  3. Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge
  4. Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
  5. Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond
  6. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
  7. Descriptive Translation Studies (DTS)
  8. Bassnett, Susan. 2014. Translation
  9. Descriptive translation studies of audiovisual translation
  10. Translation across time in East and West encounters: an overview
  11. Translating orality, recreating otherness
  12. Voice in Retranslation
  13. Voice in retranslation
  14. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
  15. Introduction: Translation anthologies and collections
  16. The short story in English meets the Portuguese reader
  17. The power of voice in translated fiction
  18. Descriptive Translation Studies (DTS)
  19. Translation Studies at the Interface of Disciplines
  20. Defining target text reader
  21. Conference Reports
  22. Seruya, Teresa, ed. 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
  23. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies
  24. Features of Oral and Written Communication in Subtitling
  25. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation