All Stories

  1. Descriptive approaches
  2. Descriptive translation studies and polysystem theory
  3. Indirect Translation
  4. Indirect Translation
  5. Introduction
  6. Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender
  7. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts
  8. Forms and formats of dissemination of translation knowledge
  9. Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
  10. Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond
  11. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
  12. Descriptive Translation Studies (DTS)
  13. Bassnett, Susan. 2014. Translation
  14. Descriptive translation studies of audiovisual translation
  15. Translation across time in East and West encounters: an overview
  16. Translating orality, recreating otherness
  17. Voice in Retranslation
  18. Voice in retranslation
  19. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
  20. Introduction: Translation anthologies and collections
  21. The short story in English meets the Portuguese reader
  22. The power of voice in translated fiction
  23. Descriptive Translation Studies (DTS)
  24. Translation Studies at the Interface of Disciplines
  25. Defining target text reader
  26. Conference Reports
  27. Seruya, Teresa, ed. 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
  28. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies
  29. Features of Oral and Written Communication in Subtitling
  30. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation