All Stories

  1. Interpreting and cognition
  2. The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
  3. Interpreting and individual differences
  4. Bowker, Lynne (2023). De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators
  5. Translation and Interpreting Process Research
  6. Institutional data in language industry studies
  7. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
  8. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology
  9. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches
  10. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities
  11. Incorporating Translation and Interpreting into the Business Language Classroom
  12. Alluring translations after the Spanish-American War
  13. Self-care strategies of professional community interpreters
  14. Quantitative questions on big data in translation studies
  15. Healthcare in the US Latinx Community:
  16. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process
  17. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies
  18. Research data
  19. Interpreting and Language Access:
  20. Latent Variables in Translation and Interpreting Studies
  21. Preparing informed users of language services in public service interpreting courses
  22. Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
  23. Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis
  24. Research ethics in translation and interpreting studies
  25. O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology
  26. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  27. Positionality in Public Service Interpreting Research
  28. Meta-analysis and replication in interpreting studies
  29. Core research questions and methods
  30. Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective
  31. Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context
  32. Translating Texts
  33. Introduction
  34. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory
  35. Puerto Rico as colonial palimpsest
  36. Kinesio® Tape Barrier Does Not Inhibit Intramuscular Cooling During Cryotherapy
  37. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling
  38. Community interpreting, translation, and technology
  39. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
  40. Community Interpreting, Translation, and Technology
  41. Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy
  42. Re-thinking translation quality
  43. Order effects in the translation process
  44. Translation, Interpreting, and Language Studies: Confluence and Divergence
  45. Effects of 3 Different Elastic Therapeutic Taping Methods on the Subacromial Joint Space
  46. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy
  47. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  48. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
  49. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
  50. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research
  51. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages