All Stories

  1. Psychometric properties of survey translations
  2. Researching sociological aspects of translation and interpreting
  3. Interpreting and cognition
  4. The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
  5. Interpreting and individual differences
  6. Bowker, Lynne (2023). De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators
  7. Translation and Interpreting Process Research
  8. Institutional data in language industry studies
  9. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
  10. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology
  11. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches
  12. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities
  13. Incorporating Translation and Interpreting into the Business Language Classroom
  14. Alluring translations after the Spanish-American War
  15. Self-care strategies of professional community interpreters
  16. Quantitative questions on big data in translation studies
  17. Healthcare in the US Latinx Community:
  18. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process
  19. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies
  20. Research data
  21. Interpreting and Language Access:
  22. Latent Variables in Translation and Interpreting Studies
  23. Preparing informed users of language services in public service interpreting courses
  24. Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
  25. Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis
  26. Research ethics in translation and interpreting studies
  27. O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology
  28. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  29. Positionality in Public Service Interpreting Research
  30. Meta-analysis and replication in interpreting studies
  31. Core research questions and methods
  32. Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective
  33. Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context
  34. Translating Texts
  35. Introduction
  36. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory
  37. Puerto Rico as colonial palimpsest
  38. Kinesio® Tape Barrier Does Not Inhibit Intramuscular Cooling During Cryotherapy
  39. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling
  40. Community interpreting, translation, and technology
  41. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
  42. Community Interpreting, Translation, and Technology
  43. Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy
  44. Re-thinking translation quality
  45. Order effects in the translation process
  46. Translation, Interpreting, and Language Studies: Confluence and Divergence
  47. Effects of 3 Different Elastic Therapeutic Taping Methods on the Subacromial Joint Space
  48. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy
  49. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  50. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
  51. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
  52. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research
  53. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages