All Stories

  1. Gender and ethnolinguistic lawfare
  2. Exploring Gender Bias in Translation and Interpreting Technologies
  3. Remote Interpreting and the Politics of Diversity
  4. The Omnirelevance of Gendered Technology
  5. The Tech Landscape in Translation and Interpreting
  6. Generational Differences in Healthcare Interpreters' Job Satisfaction and Values
  7. Challenging Knowledge in Institutional Translation and Interpreting Studies
  8. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting
  9. How Gender Affects Interpreters' Experience in Courtrooms
  10. Taking stock and setting agendas for institutional translation and interpreting studies
  11. How Legal Translations Form Unique Genres: Understanding Transgenre Studies
  12. Linguistic Rights and Ideology: How Legitimate Do We Think Inequalities Are?
  13. Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction
  14. THE POWER OF INADEQUATE LANGUAGE REPRESENTATION IN LEGAL PROCEDURES: MONOLINGUALISM AGAINST HUMAN RIGHTS
  15. The Spanish legal system trains sign-language users to self-exclude
  16. Can translators work with the public to increase acceptance of gender-fair language?
  17. Presentació de Just. Journal of Language Rights & Minorities. Revista de Drets Lingüístics i Minories
  18. Translation was neglected in a refugee hosting scheme and introduced last-minute
  19. Asymmetries create translation/interpreting and translation/interpreting (re)fashion asymmetries
  20. Distributing and performing translation/interpreting either reinforce or resist social structures
  21. Why do successful translators quit?
  22. Translation creates translation-specific genres
  23. New societies, new values, new demands
  24. Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
  25. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
  26. Why do we ignore what we ignore in public service interpreting and translation?
  27. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
  28. TRADUCIR LAS CIENCIAS:
  29. The interview method and its possibilities in legal translator studies
  30. How culture has been understood and analyzed in legal interpreting and translation
  31. La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad
  32. Our international treaties crystallize an unindividualized view of underprivileged groups
  33. Translators standardize elective collocations
  34. Claiming multilingualism as the natural state of social communities
  35. Representacions cinematogràfiques del postmonolongüisme en contextos d’asil i refugi. Una aplicació del cinema en la formació de traductores i intèrprets des de la hipòtesi del contacte ampliat
  36. Understanding legal interpreter and translator training in times of change
  37. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.
  38. Iberian Studies on Translation and Interpreting
  39. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles
  40. What would a sociology applied to translation be like?
  41. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
  42. Legal and translational occupations in Spain
  43. Corpus-based Activities in Legal Translator Training
  44. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
  45. Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó Introduction
  46. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages