What is it about?
This book explores a unique courtroom in the common-law jurisdiction. This uniqueness is particularly characterised by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and the presence of court actors who are proficient in both languages. This scenario poses specific challenges to the interpreters who work within it, and at times renders the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage can be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is catering to the needs of the linguistic majority.
Featured Image
Photo by Luke Michael on Unsplash
Why is it important?
This book is valuable for interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.
Read the Original
This page is a summary of: Common Law in an Uncommon Courtroom, November 2018, John Benjamins,
DOI: 10.1075/btl.144.
You can read the full text:
Resources
Contributors
The following have contributed to this page