What is it about?

Este artículo pretende demostrar que los medidores chinos, una categoría gramatical tradicionalmente caracterizada como vacía de sentido e imposible de traducir, son en realidad una potente herramienta para la creación de imágenes metafóricas y, en la práctica, los escritores chinos los usan como un recurso literario más. Ello no suele pasar desapercibido a los traductores que tienen que ingeniárselas para trasladar en el proceso de traducción toda la carga semántica y poética que contienen. Para ilustrarlo se realiza un análisis descriptivo de las diferentes técnicas de traducción empleadas por los traductores literarios al castellano y al catalán agrupándolas en cuatro grandes categorías: la traducción literal, la omisión, la explicación y la creación de una imagen nueva.

Featured Image

Why is it important?

Este trabajo viene a llenar un vacío porque en él se estudia una categoría gramatical china desde un enfoque literario y traductológico, un enfoque innovador, que pone en entredicho ciertos presupuestos lingüísticos y amplia las perspectivas en este campo.

Perspectives

Se trata de uno de los pocos trabajos que existen sobre la traducción de los medidores (también conocidos como clasificadores), tomando el español y el catalán como lenguas meta.

Dr Sara Rovira-Esteva
Universitat Autonoma de Barcelona

Read the Original

This page is a summary of: El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, November 2009, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.55.3.01rov.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page