What is it about?

When you write a history of translations and translators, you are gathering a special kind of data, necessarily involving more than one culture or society. You thus have to proceed empirically, carefully, aware that you are in intercultural territory.

Featured Image

Why is it important?

At the time of publication, the leading translation historians were simply accumulating facts, checking them, putting them in the right order, and little more, all in the service of nationalist archeologies.

Perspectives

This article expressed the fundamental discontent that then became my book Method in Translation History.

Professor Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili

Read the Original

This page is a summary of: Shortcomings in the historiography of translation, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, January 1992, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.38.4.05pym.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page