What is it about?

Drawing on corpus-based and process-based approaches, it reports on an exploratory study to explore an integration of methodologies aimed at identifying translation units showing effortful production during a translation task.

Featured Image

Why is it important?

The chapter looks at cognitive processes related to the unpacking and repacking of translation units in a process of meaning construal involving instances of grammatical shifts related to processes of (de)metaphorization in translation.

Perspectives

By analysing the performance of two translators working from German into English, triangulating data obtained from key-logging, eye-tracking, and retrospective verbalizations, it offers a methodological framework for the exploration of the product/process interface in translation.

Professor Fabio Alves
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Read the Original

This page is a summary of: Translation units and grammatical shifts, January 2010, John Benjamins,
DOI: 10.1075/ata.xv.07alv.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page