All Stories

  1. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting
  2. Impact of Video and Subtitle Speed on Subtitle Reading
  3. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation
  4. Dynamic reading in a digital age: new insights on cognition
  5. Cognitive processing of subtitles
  6. The effectiveness of computer-assisted interpreting
  7. Establishing a theoretical framework for AVT research
  8. The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements
  9. Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading
  10. Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
  11. Eye tracking
  12. The readability of online health information for L1 and L2 Australians: text-based and user-focused research
  13. Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video
  14. Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting
  15. Eye tracking and multidisciplinary studies on translation
  16. Translation, multimodality and cognition
  17. Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular
  18. Audio description
  19. Validating theta power as an objective measure of cognitive load in educational video
  20. What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?
  21. Eye tracking in audiovisual translation research
  22. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT
  23. Psycholinguistics and audiovisual translation
  24. Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing
  25. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions
  26. Cognition and Reception
  27. The Handbook of Translation and Cognition
  28. Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer
  29. Measuring cognitive load in the presence of educational video: Towards a multimodal methodology
  30. Putting the audience in the picture: Mise-en-shot and psychological immersion in audio described film
  31. The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
  32. Towards a cognitive audiovisual translatology
  33. Understanding how subtitles are processed using eye tracking and other methods
  34. Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2
  35. Subtitles in the classroom: Balancing the benefits of dual coding with the cost of increased cognitive load
  36. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance
  37. Measuring the impact of subtitles on cognitive load
  38. Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures
  39. Making meaning in AVT: eye tracking and viewer construction of narrative
  40. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
  41. Audio narration: re-narrativising film
  42. Audio description, audio narration – a new era in AVT
  43. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo
  44. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
  45. Existing subtitler training programmes and challenges for South Africa as a developing country
  46. Hands as markers of fragmentation
  47. User-based parameters for the training of subtitlers in South Africa
  48. Translating traces: Deconstruction and the practice of translation