All Stories

  1. Where Does It Hurt? Learning From the Parallels Between Medicine and Cognitive Translation & Interpreting Studies
  2. Yes! We’re open. Open science and the future of academic practices in translation and interpreting studies
  3. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach
  4. O estabelecimento de níveis de competência em tradução: primeiros resultados do projeto NACT
  5. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research
  6. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
  7. Applying Internalised Source-culture Knowledge to Solve Cultural Translation Problems. A Quasi-experimental Study on the Translator's Acquisition of Cultural Competence
  8. Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric analysis
  9. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition
  10. Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators
  11. Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia
  12. Using electronic information resources to solve cultural translation problems
  13. Results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence
  14. Competence levels in translation: working towards a European framework
  15. How is translation competence acquired? Next steps of PACTE's research
  16. Mixed methods, mixed tools. The use of computer software for integrated qualitative and quantitative analysis
  17. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto
  18. How to assess the acquisition of cultural competence in translation students?
  19. What do translation students think about translation technologies and how do they use them?
  20. Acquiring a dynamic concept of and approach to translation gives rise to greater translation quality
  21. Joining a translation students association improves many competences relevant to the labour market
  22. Translation students acquire a dynamic conception of translation with training
  23. Do translation students use translation technology efficiently?