What is it about?
Since the 1970s the notion of “translation competence” has been viewed as at least 1) a mode of bilingualism, open to linguistic analysis, 2) a question of market demands, given to extreme historical and social change, 3) a multicomponent competence, involving sets of skills that are linguistic, cultural, technological and professional, and 4) a “supercompetence” that would somehow stand above the rest. The general trend among theorists has been to expand the multicomponent model so as to bring new skills and proficiencies into the field of translator training. This trend may be expected to continue with the increasing use of electronic tools. Here it is argued, however, that the multicomponential expansions of competence are partly grounded in institutional interests and are conceptually flawed in that they will always be one or two steps behind market demands. On the other hand, a simple minimalist concept of translation competence, based on the production then elimination of alternatives, can help orient translator training in times of rapid technological and professional change.
Featured Image
Why is it important?
Mainstream models of translation competence simply justify long-term training programs. A minimalist model, on the other hand, invites us to look at the way people are translating in all kinds of contexts.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta Journal des traducteurs, January 2003, Consortium Erudit,
DOI: 10.7202/008533ar.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page