What is it about?

Legal translations create unique genres, or "transgenres," which differ from original legal texts. These transgenres reflect cultural and linguistic adaptations necessary for legal communication across languages. By studying these transgenres, we gain insights into the social and cultural dynamics that shape legal translation. This research aims to develop a deeper understanding of how legal texts are transformed during translation and how this process affects legal communication globally.

Featured Image

Why is it important?

This research introduces the concept of "transgenre," focusing on the unique genres that emerge in legal translations. Unlike traditional studies that compare source and target texts, this approach examines translated texts as distinct entities with their own conventions. This perspective is timely because it addresses the increasing need for effective cross-cultural legal communication in our globalized world. By understanding transgenres, translators and legal professionals can improve the accuracy and efficacy of legal translations, ultimately enhancing international legal cooperation and understanding.

Read the Original

This page is a summary of: Genres and legal translation: a rationale and an agenda for legal transgenre studies, October 2023, Edward Elgar Publishing,
DOI: 10.4337/9781802207248.00020.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page