What is it about?

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

Featured Image

Why is it important?

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Perspectives

This book was based on my PhD thesis, which won the 2018 CIUTI Award for the Most Outstanding PhD Dissertation. It was the product of pains-taking archival research, interviews, and comparative textual analysis. Yes, it is a research monograph, but the theme and content of the book is certainly of general interest to a broader audience.

Dr. Lintao Qi
Monash University

Read the Original

This page is a summary of: Jin Ping Mei English Translations, May 2018, Taylor & Francis,
DOI: 10.4324/9781351060837.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page