All Stories

  1. Redefining information accessibility in crisis translation
  2. Ballet diplomacy: Political agency in the Japanese adaptation ofThe White-Haired Girl
  3. Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities
  4. Piracy and the commodification of originality in translation
  5. Encountering China’s Past
  6. Source text readers as censors of Wuhan Diary in the digital age
  7. Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship
  8. Introduction
  9. Archival research as method
  10. Texts, Paratexts and Contexts: English Translations of the 16th Century Chinese Novel Jin Ping Mei
  11. Use of Latin in Clement Egerton's English translation of Jin Ping Mei (aka The Golden Lotus)
  12. Jin Ping Mei
  13. When first name does not come first
  14. Novel(-istic) use of poems
  15. Researcher as translator
  16. Rediscovering the agential network through archives
  17. Translation of sex and sexual translations
  18. Adaptations of Jin Ping Mei
  19. Conclusion
  20. Introduction
  21. Paratextual reconstruction of contexts
  22. Textual comparisons