What is it about?
The text is Buber's theoretical and historical defense of the approach he and Rosenzweig took to translating the Hebrew Bible, based on the assumptions that (a) the Bible was meant to be shouted to the amassed Israelite multitudes, (b) if you shout a text you tend to have to stop more often for breath, (c) a translation intended to reproduce that shoutability must render it in short breath-units, called "cola" (Buber called his method "colametric").
Featured Image
Why is it important?
This is a classic text, similar to Henri Meschonnic's call for the "mouthable" translation of the Hebrew Bible into French, but several decades earlier.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Martin Buber: On the Diction of a German Translation of the Scripture, Translation and Literature, September 1993, Edinburgh University Press,
DOI: 10.3366/tal.1993.2.2.105.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page