What is it about?

In recent years, non-native English has dominated global communication, which has a significant impact on interpreters' work (makes interpreting more difficult). This has led to a discussion about how we should train future interpreters to deal with communication dominated by non-native English. But, before we change how we teach, we should consider what students who are training to be interpreters think about the kind of English they learn. Most studies on this topic have focused on students studying to become teachers, not on interpreter students. That's why this study was done – to find out what interpreter students think about different types of English. The answers toi our survey show that students may not want to learn a lot of non-native varieties of English, especially during their practical classes like interpreting. Overall, the students don't seem very excited about changing the traditional way of teaching English that mainly uses native varieties.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: English as a lingua franca: Attitudes of Polish interpreting students, Beyond Philology An International Journal of Linguistics Literary Studies and English Language Teaching, February 2020, Uniwersytet Gdanski,
DOI: 10.26881/bp.2020.1.02.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page