What is it about?
This paper aims discusses on the concept of dictionaries as texts that are written to provide assistance in several situations and are divided into sections representing different text types. Secondly, it argues that lexicographic equivalence is a parole phenomenon influenced by genre and topic conventions that practicing it, requires skills that, to the best of our knowledge, have not been described in the lexicographic literature. These challenges are illustrated by translatiions of English dictionary articles of accounting dictionaries into Danish and Spanish, which highlights some peculiarities of specialized dictionary translation, i.e. a type of translation that shows some differences with standard text types such as journal articles, books.
Featured Image
Why is it important?
This paper emphasizes that dictionaries are collections of different text types and that lexicographic equivalence is a parole phenomenon that is so much influenced by genre and topic conventions that translating bilingual dictionary articles, requires skills that have not been described in the lexicographic literature. Examples illustrate some peculiarities of specialized dictionary translation and how it differs from translating standard text types such as journal articles, books.
Read the Original
This page is a summary of: Translating English Specialized Dictionary Articles into Danish and Spanish: Some Reflections, 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, September 2018, Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM Press),
DOI: 10.17576/3l-2018-2403-02.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page