What is it about?
This paper explores how the quality of court interpreting can be compromised by judges who frequently interrupt the examination of witnesses, resulting in omission in interpretation and thus denying the full access of the defendant and other non-English or non-native-English speaking court actors to the court proceedings.
Featured Image
Photo by Elahe Motamedi on Unsplash
Why is it important?
My findings show that accuracy in court interpreting is a shared responsibility of all the co-present participants in court, and inaccuracy in court interpreting is not necessarily a result of interpreter incompetencies. Institutional practice in court interpreting is also to blame for the adequacies identified in this paper.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Judges’ intervention in witness examination as a cause of omissions in interpretation in the Hong Kong courtroom, International Journal of Speech Language and the Law, October 2015, Equinox Publishing,
DOI: 10.1558/ijsll.v22i2.17782.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page