What is it about?

This paper explores how the quality of court interpreting can be compromised by judges who frequently interrupt the examination of witnesses, resulting in omission in interpretation and thus denying the full access of the defendant and other non-English or non-native-English speaking court actors to the court proceedings.

Featured Image

Why is it important?

My findings show that accuracy in court interpreting is a shared responsibility of all the co-present participants in court, and inaccuracy in court interpreting is not necessarily a result of interpreter incompetencies. Institutional practice in court interpreting is also to blame for the adequacies identified in this paper.

Perspectives

I hope this paper helps co-present court actors including judges and lawyers, as well as policy makers, to better understand the best practice in court involving interpreters at work so as to ensure accuracy in court interpreting and the delivery of justice.

Professor Eva N.S. Ng
University of Hong Kong

Read the Original

This page is a summary of: Judges’ intervention in witness examination as a cause of omissions in interpretation in the Hong Kong courtroom, International Journal of Speech Language and the Law, October 2015, Equinox Publishing,
DOI: 10.1558/ijsll.v22i2.17782.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page