What is it about?

This is not only the first English translation of Aleksis Kivi's 1866 one-act play "Kihlaus" ("The Betrothal," here rendered archaically "The Troth-Plight") but an archaizing translation that follows Kivi's own manuscript corrections exactly.

Featured Image

Why is it important?

Kivi's greatest works are his 1870 novel Seitsemän veljestä ("The Brothers Seven," Zeta Books, 2017) and his 1864 five-act play Nummisuutarit ("Heath Cobblers," North Star Press of St. Cloud, 1993); apart from several poems, this is his only short-form classic--and it has never been translated into English before. This text also provides an introduction and a facsimile page of Kivi's manuscript.

Perspectives

I've always wanted to translate this short play, but didn't know where to place a translation of this brevity. Having translated Heath Cobblers and published it in 1993, and The Brothers Seven and published it in 2017, The Troth-Plight was the last great Kivi work untranslated by me!

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: Appendix 3 An English Translation of Kihlaus (1866) as The Troth-Plight, January 2017, Brill,
DOI: 10.1163/9789004340268_009.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page