What is it about?

Although localization is, in the first place, related to the cultural adaptation and translation of software and websites, it is important for written materials as well. In this paper we investigate how specialized medical discourse used in the Summary of Product Characteristics (SmPC) is localized in patient leaflets (PL). Both documents are issued by the European Medicines Agency (EMA) and provide detailed information on the product compiled and distributed by the drug manufacturer, after EMA review and approval. We describe by means of a case study the formal and linguistic features of SmPCs and PLs and we investigate how the specialized source text is localized in its patient-friendly version. The aim of this investigation is to increase awareness and understanding of localization strategies adopted on the intralingual level in the communication of scientific-medical knowledge to a non-expert audience.

Featured Image

Why is it important?

Explains the strategies used to make medical information accessible for patients

Perspectives

Provides insights into creation of patient-related infmration

Professor Dr Maria-Cornelia P.A.M. Wermuth
Katholieke Universiteit Leuven

Read the Original

This page is a summary of: Language localization in scientific drug information, The Journal of Internationalization and Localization, August 2016, John Benjamins,
DOI: 10.1075/jial.3.1.05wer.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page