What is it about?

Research on Korean literature translated between 1950 and 1975 showed that the ideal of a translation done by a near bilingual speaker directly from Korean into their native tongue did not represent the reality of translation. This article sketches that reality.

Featured Image

Why is it important?

Non-standard translation practices (L2 translation, indirect translation and team translation) are part of the reality of most minor literatures, and this article helps exposing that reality.

Perspectives

Uncovering how translation exchanges initiate provide a better understanding of translation as a whole. This is even more important in contexts of languages of limited difussion.

Dr Ester Torres-Simón
Universitat Autonoma de Barcelona

Read the Original

This page is a summary of: Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea, FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, October 2008, John Benjamins,
DOI: 10.1075/forum.6.2.11tor.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page