What is it about?

"Pivot subtitling" is how you watch non-English shows. It's like playing telephone: the original show is first translated into English, and then into your language. This means that translators aren't working directly from the original language, but from English. Our study took a closer look at this process, focusing on Turkish subtitlers of Korean shows. We surveyed them to understand their working conditions and the challenges they face.

Featured Image

Why is it important?

We discovered that some subtitlers have all the tools they need to make their jobs easier, while others are left in the dark. This is crucial because it affects the quality of subtitles you see on your favorite shows. Our research not only highlights these disparities but identifies some key tools and features that could improve these workflows.

Perspectives

As a practisearcher who loves watching, translating, and researching Korean shows, I can't help but wonder: could we balance the industry by increasing the number of people who work directly between non-English language pairs? Is this as challenging as some believe? This hotly debated topic offers plenty of food for thought as you read our timely article!

Harun Dallı
Universiteit Antwerpen

Read the Original

This page is a summary of: The state of pivot subtitling, FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, August 2024, John Benjamins,
DOI: 10.1075/forum.23024.dal.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page