What is it about?
This article analyses how Chinese onomatopoeia are translated into Spanish, and it is based on a case study of the Spanish version of the Chinese novel Huozhe (活着) (To live). This piece of creative writing has been chosen because the original text contains many onomatopoeia and because the target text can be regarded as a fine example from a translation point of view. The article begins with a brief overview of the main features of these words and their role in literary texts, as well as the general results of the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese novels and their translations into Spanish. Subsequently, the study explores the translation of onomatopoeia in the selected work of fiction in order to identify the mechanisms and translation techniques the translator has adopted and the results in the Spanish target text.
Featured Image
Why is it important?
This article analyses a fine example of how Chinese onomatopoeia can be translated into Spanish, without losing their expressive capacity.
Read the Original
This page is a summary of: El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, December 2014, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.60.4.03cas.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page