What is it about?
This article shows that activities that can seem very different, such as literature and mountaineering, can instead be closely connected. I show how mountaineering is a very 'narrative' sport, and I focus on the circulation of mountaineering books in translation. In particular, I look at how the important memoir of the first ascent of Annapurna, by Maurice Herzog, was translated into English by two women climbers, Nea Morin and Janet Adam Smith, collaboratively. I look at their choices in the English version and discuss how this could change our understanding of the text if compared to the French version. I also highlight how it is significant that two women climbers translated this classic, establishing a parallel between their collaborative translation and their practice of manless climbing.
Featured Image
Photo by Nathan Dumlao on Unsplash
Read the Original
This page is a summary of: Translation and mountaineering, a first case study, Translation in Society, May 2023, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tris.22016.sar.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page