What is it about?

This study explores how affect influences the translation of sound through a workshop with artists, academics, and translators. We analyze sensory perception and communication in the multimodal translation of a poem. Results show that sharpening awareness of the senses helps to better understand verbal and non-verbal meaning-making more generally and in translation in particular.

Featured Image

Why is it important?

Using activities like listening, drawing, or free word association, sharpens the senses to the role of affect and sensory experience in meaning-making. Highlighting the role of the body and materiality in the translation process, we discuss how our methods can be integrated into the research and teaching of translation, enhancing experiential literacy.

Perspectives

I'm grateful to our wonderful workshop participants who contributed to our research through their creative work, intellectual and critical reflections. Co-writing with Madeleine Campbell, drawing on our diverse practice-based and theoretical approaches, was an enlightening and enriching experience.

Dr Ricarda Vidal
King's College London

Having translated the poem with artists before, it was interesting for me to investigate its translation through a fresh lens with a network of academics and translators. I am grateful to them and my co-author, Ricarda Vidal, for the opportunity to discuss their experience of the workshop and their insights into the pedagogical potential of a primarily non-verbal, creative approach. I hope this account will inspire practitioners and educator and lead to innovations in the field.

Dr Madeleine Campbell
University of Edinburgh

Read the Original

This page is a summary of: The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry, Target International Journal of Translation Studies, March 2024, John Benjamins,
DOI: 10.1075/target.22051.cam.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page