What is it about?
When we talk about giving something to someone, English offers two common ways to say it: “give her a book” (the double-object way) or “give a book to her” (the prepositional way). This is called the dative alternation, and Chinese has a similar alternation pattern with English. In this study, researchers used statistical methods to figure out what factors make Chinese speakers choose one version over the other. They looked at factors like whether the recipient is alive or not, whether they are referred to with a simple pronoun or a full name, whether the thing being given is a concrete object or an abstract idea, and how long the words or phrases are. The results showed that in both Chinese and English, when the thing being given is easy to guess from context or is shorter than the phrase for the receiver, speakers tend to prefer the “to” structure (like “give it to her”). This makes sense because languages often like to put new or longer information at the end of a sentence. However, there is a key difference. In English, when the receiver is a living being or is clearly defined (like “the girl” instead of “a girl”), speakers prefer the double-object version (“give her the book”). In Chinese, the opposite happens: speakers in that situation prefer the “to” version. The reason is that the words Chinese uses to mark the receiver work differently from their English equivalents, both in meaning and sentence structure. So while both languages follow some universal patterns, they also show unique preferences based on their own grammar rules.
Featured Image
Photo by Ling App on Unsplash
Why is it important?
1. It shows that languages are not just random—they follow hidden rules. By finding out exactly when Chinese speakers choose one sentence pattern over another, the study reveals the invisible grammar rules that native speakers follow without even thinking. This helps linguists build better, more accurate models of human language. 2. It helps us understand what’s universal and what’s unique. The study found that both English and Chinese prefer putting longer or newer information at the end of a sentence. That suggests there might be a universal human language principle at work. But when it comes to animate receivers, English and Chinese have the opposite preferences. This tells us that even universal tendencies can be overridden by each language’s special features. 3. It has practical value. Teaching and learning: If you teach Chinese to English speakers or English to Chinese speakers, knowing these differences helps explain why students keep making certain mistakes—and how to fix them.
Read the Original
This page is a summary of: Dative alternation in Chinese, International Journal of Corpus Linguistics, March 2023, John Benjamins,
DOI: 10.1075/ijcl.21086.zha.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







