What is it about?

This paper is an endeavour to redefine the concepts of foreignization and domestication in the literary translation of Arab culture(s) through a comprehensive historical and theoretical exploration. It traces how these strategies have evolved across Western and Eastern traditions to bridge linguistic and cultural divides. Building on this analysis, the study proposes a new, multidisciplinary framework that integrates insights from linguistics, cultural studies, philosophy, and history. Ultimately, it challenges the Western-centric view of translation studies and highlights the vital role of the Global South in shaping translation theory and practice.

Featured Image

Why is it important?

This study is important because it broadens the understanding of translation beyond Western frameworks. It highlights the rich contributions of Arab and Global South traditions. It also promotes a multidisciplinary approach that deepens our insight into how language and culture interact through translation.

Perspectives

It challenges the dominance of Western perspectives and recognizes the depth of the Global South. By promoting a multidisciplinary approach, it inspires a more inclusive and holistic understanding of how languages and cultures truly connect.

Mansour Ahmed
Universite Mohammed Premier Oujda

Read the Original

This page is a summary of: Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s), Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, July 2025, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.25100.man.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page