All Stories

  1. Intralingual translation of every-day legal documents in Persian
  2. A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms
  3. Didactic and assessment materials for court interpreting training
  4. Dealing with legal terminology in court interpreting
  5. Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools
  6. A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies
  7. Proposal of a new tool to help specialized translators when looking for equivalents
  8. Online training in legal translation
  9. Taylor-made legal terminological resource for translators
  10. How EULAs are being (poorly) translated and why?
  11. How creating a specific type of onltology can help legal translators
  12. Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma
  13. Creation of a measuring instrument to assess tranlation competence
  14. Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators
  15. Methodology of empirical research in Translation Studies