What is it about?

This paper is a review of a book called Handbook of Legal Translation, which indicates a broad scope. The predominant text type is legislation so the book has a rather limited scope. However, several of the contributions address issues that are relevant to any kind of legal translation to various degrees. The title implies a wide variety of languages but with three exceptions only English is treated as target language but several other languages act as source languages. As long as (potential) readers are aware of its apparently wide but actually limited scope, the book should be relevant for anyone working with and interested in inter-lingual legal translation, in particular chapters 3-16.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds) 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and Communication., HERMES - Journal of Language and Communication in Business, December 2015, Aarhus University Library,
DOI: 10.7146/hjlcb.v27i54.22955.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page