What is it about?

Bilingual dictionaries are important tools for translating texts on economics and should include data about terms, their grammatical properties, and their combinatorial potential as well as language varieties such as British, American and international English to indicate syntactic options and restrictions on language use. Secondly, translators need to know the meaning of domain-specific terms to properly understand the differences in the structure of the domains in the cultures involved, and pragmatic data will tell authors and translators how textual resources are conventionally used and what is textually appropriate in communication within the field of economics.

Featured Image

Why is it important?

This paper explains that authors of economic dictionaries need many different types of skill and knowledge and shows how lexicography has often succumbed to the McNamara fallacy leading people to believe that lexicography is merely applied linguistics.

Perspectives

This paper focuses on the inter-disciplinarity of lexicography and advocates that lexicography is not a sub-field of applied linguistics, a claim that is supported by specific examples.

Dr Sandro Nielsen
Aarhus Universitet

Read the Original

This page is a summary of: Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries, HERMES - Journal of Language and Communication in Business, December 2015, Aarhus University Library,
DOI: 10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page