What is it about?
This paper examines the background of the first English translation of the Chinese text, Chao Ju-kau's Zhu fan zhi (completed in circa 1225). One translator, W. W. Rockhill, was an American diplomat who contributed to the American Open Door policy in Asia in the early twentieth century. The other translator, Friedrich Hirth, worked for the Chinese Maritime Customs before serving as a faculty at the Chinese Department of the Columbia University. Hirth and Rockhill emphasized the Arab connections, while Chinese intellectuals underscored the Chinese contribution. The paper is concluded by a warning of the nationalist claim of global history.
Featured Image
Photo by Pat Whelen on Unsplash
Why is it important?
The paper shows the contested understanding about the South China's maritime history, before South China Seas becomes a contested political issue.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Charting China in the Thirteenth-Century World:, JSTOR,
DOI: 10.2307/j.ctv5vdf1q.11.
You can read the full text:
Resources
Contributors
The following have contributed to this page