What is it about?
The purpose of this article is to clarify the semantics of two German verbs expressing the modality of obligation (müssen and sollen) by comparing their translation equivalents from the German-Russian parallel subcorpus of the Russian National Corpus (RNC). These translation equivalents represent a set of Russian words and constructions with a potentially modal meaning, including those not recorded in bilingual and explanatory dictionaries. Some Russian lexical units are used as translation equivalents only for müssen (e. g. nevol’no ‘involuntarily’) or only for sollen (e. g. naprasno ‘in vain’), while others are preferred for one of these verbs, and this preference is not accidental. The distribution of translation equivalents indicates that the verb müssen expresses some “absolute” necessity, and sollen a kind of “relational” necessity. Relational necessity is established on the basis of certain correlations. In the ontological plane, it is the correlation represents some logic of the development of events. In the deontic plane, it is the will of another person or one's own idea of causal relationships. In the communicative plane, it is someone else's statement. The “weakness” of necessity, usually recognized as a feature of the modal meaning expressed by the verb sollen, as opposed to the more “hard” meaning of necessity expressed by müssen, is secondary: it is a potential effect of primordial relationality.
Featured Image
Read the Original
This page is a summary of: German-Russian parallel corpus as an instrument for studying the modality of obligation: Оn semantic differences between müssen and sollen, Vestnik of Saint Petersburg University Language and Literature, January 2022, Saint Petersburg State University,
DOI: 10.21638/spbu09.2022.409.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page