What is it about?

PUBLICATIONS Monographs Liu, Min. 2022. Famous Chinese Short Stories as Retold by Lin Yutang: How a Chinese-American Mediated Between His Two Cultures. Lewiston: The Edwin Mellen Press. (Index: Library of Congress) Journal Articles Liu, Min. ‘A Partial Orientalist: Lin Yutang’s Famous Chinese Short Stories and Soft Power of Chinese Tradition’, Translation and Interpreting Studies (18 July 2022). Journal indexed in: Social Sciences Citation Index (SSCI). Liu, Min. ‘Techniques of Translating A Watchful Distance by Zhou Guoping in China’, Journal of Language Teaching and Research 8, no. 5 (2017): 858–862. Journal indexed in: Scopus, EBSCO, ProQuest. Accepted Abstracts ‘The Publishing Process and Value of Famous Chinese Short Stories’. Abstract accepted by Reading Chinese Translation History: The Sixth Summer School, hosted by the Chinese University of Hong Kong (planned date: June 2021; cancelled due to COVID-19). ‘Reception through Rewriting: The Back-Translations of Lin Yutang’s Famous Chinese Short Stories in Mainland China in the 1980s’. Abstract accepted by Writing Chinese Translation History: The Ninth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies, hosted by the Chinese University of Hong Kong (planned date: April 2020; cancelled due to COVID-19). (Index: MLA Commons, CAA Commons) Book Translations Whitehouse, D. Mobile Library. Translated by Min Liu. Beijing United Publishing, 2019. (Index: National Library of China) Fritsch, A.C. IF I SHOULD WRITE, would you listen to my soul? Translated by Min Liu. Beijing Fiberead Publishing, 2017. (Platforms: Amazon, Goodreads) PRESENTATIONS ‘A Sociolinguistics Perspective on Translation: Networking for Publication of Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang’, presented at 2022 Second Language Acquisition Symposium, hosted by University of Wisconsin-Madison, April 2022. ‘The Partial Orientalist: Rewriting and Reception in Lin Yutang’s Famous Chinese Short Stories’, presented at NZASIA 23rd Biennial International 2019 Conference, hosted by the New Zealand Asian Studies Society, November 2019. ‘The “Partial” Orientalist: Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang’, presented at the Advanced Chinese Composition and Translation course, School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, November 2019.

Featured Image

Why is it important?

I have served as a teaching fellow and tutor for both Chinese Language and Chinese/English Translation courses, and obtained positive feedback from both school managers and students. Many of my past experiences witness my dedication to constituting a diverse and inclusive community. For instance, assuming a leadership role in university language-learning activities enables me to investigate the barriers facing under-represented student groups, and to increase their opportunities to participate and voice their concerns. This mindset encourages me to demonstrate a critical perspective regarding the historically under-represented groups in education.

Perspectives

From my perspective, teachers should adjust teaching methods to students with different learning capabilities. For example, for those students who found it hard to memorise Chinese character writing skills, I incorporated fun activities such as calligraphy and flashcards to assist their learning. And, for students who learned in a slightly faster pace than the average, I recommended extra materials for them to practise advanced Chinese writing, a component which was observed to pose great learning obstacles to native English speakers. It is worth noting that I am always alert to new trends of pedagogy. For instance, I am one of the first batch of teachers who have introduced digital technology to language learning, and who have incorporated flipped classroom into my approaches to instruction. Beyond my achievements as a researcher with publications in Chinese/English translation studies, I also have extensive industry experience in translating and interpreting services. I have served as a translator and consecutive interpreter for multi-national enterprises and governmental organisations in law, finance, media, tourism and STEM fields.

M.A. Dunelm MA ACIL Min Evelyn de Rothschild Liu.

Read the Original

This page is a summary of: Techniques of Translating A Watchful Distance by Zhou Guoping in China, Journal of Language Teaching and Research, September 2017, Academy Publication,
DOI: 10.17507/jltr.0805.03.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page