What is it about?

This paper shows how translators can translate genre conventions using target language oriented translation strategies without compromising the substantive content of statutory texts. The use of parallel texts is necessary to identify the genre conventions that can be adapted to the expectations of readers.

Featured Image

Why is it important?

In legal translation, the source text has traditionally been treated as sacrosanct, but it is argued that translators are allowed to adapt certain genre conventions in the target text so that they meet the expectations of readers.

Perspectives

Some of the modern findings of translation studies, such as source language and target language oriented strategies, are also useful for legal translation if handled with care.

Dr Sandro Nielsen
Aarhus Universitet

Read the Original

This page is a summary of: TRANSLATIONAL CREATIVITY: TRANSLATING GENRE CONVENTIONS IN STATUTES, Vertimo studijos, April 2017, Vilnius University Press,
DOI: 10.15388/vertstud.2010.3.10586.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page