What is it about?
Mientras que las alteraciones del español (y otras lenguas europeas) por los préstamos de las lenguas indígenas de América, los llamados indigenismos, han sido muy estudiadas (Enguita 2004, Marcos-Marín, 2008a y 2009a), no sucede lo mismo a la inversa. Sin embargo, para el conjunto de la acción del español sobre las lenguas de América está probado (Morínigo 1931), que las consecuencias de estos análisis son siempre productivas.
Featured Image
Why is it important?
Además de las investigaciones de tipo «tradicional» o «filológico» (MarcosMarín 2008b y 2008c), el estudio del contacto entre las lenguas se beneficia de la capacidad moderna de acceder computacionalmente a la información, que puede estar muy dispersa. Por ella se ponen en relación datos muy pequeños, hasta conseguir un corpus aceptable, que va ofreciendo los medios de entender qué ocurrió en el cambio de mentalidades que se produjo tras la conquista de América por los castellanos. Para ello se pueden utilizar dos fuentes de información. Una, la menos tradicionalmente lingüística, es la que se observa en las pinturas rupestres históricas de los indios del Suroeste (Turpin 1989, Marcos-Marín 2010). Otra, estrictamente lingüística, es la que se refleja en las alteraciones del español y de las lenguas amerindias. Esas alteraciones no sólo afectan al léxico, también a la semántica, lo que hace su estudio más difícil.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Los préstamos del español a las lenguas indígenas de Norteamérica, January 2011, De Gruyter,
DOI: 10.1515/9783110262292.517.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page