What is it about?
The Old Dutch ‘Wachtendonck Psalms’ [10th C.] survive in fragmentary transcripts from the 16th and 17th centuries. The now-lost original manuscript contained an interlinear gloss that shows different levels of ability in translating the Latin text of the Psalms. Sometimes, the translation displays a good knowledge of Latin and at other times serious flaws can be observed. On the basis of this, this article suggests that there was more than one person involved in translating the Latin text.
Featured Image
Why is it important?
It is the oldest text in Dutch with complete sentences.
Read the Original
This page is a summary of: Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, March 2021, Brill,
DOI: 10.1163/18756719-12340205.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page