What is it about?

This chapter contains concluding remarks on Nabokov’s self-translations across fiction and poetry, arguing he adapts his method to context rather than applying a single rule: using Bakhtin’s concept of objectification, it shows that when the speaker is maximally distant from the author (Humbert Humbert in Lolita), poems are translated as character artifacts, keeping a flawed, idiosyncratic voice over ‘beautiful’ versification; when the speaker is closer (Fyodor Godunov-Cherdyntsev in The Gift), the translation can become autonomous poetry that blends author and character; and in Poems and Problems, where Nabokov translates his own poems, the distance collapses and the task becomes re-creation aimed at form, rhythm, and precision.

Featured Image

Why is it important?

This chapter reframes Nabokov’s self-translation as a deliberate, variable practice rather than a rigid literalist technique, as it often thought of. By linking translation choices to the author–character “distance” (via Bakhtin), it explains why the same writer can preserve a distorted fictional voice in one case and pursue fully autonomous poetry in another. Including Poems and Problems also shows what changes when the distance collapses, clarifying how self-translation becomes a form of rewriting and a tool for reading Nabokov’s aesthetics across genres.

Perspectives

This chapter offers new perspectives to the study of Nabokov's self-translation method by applying Bakhtin’s dialogic theory to self-translation, revealing Nabokov’s strategies as acts of “mimicry” or “masking” the authorial self. It challenges the stereotype of Nabokov as a rigid literalist, showing instead how distance allows creative freedom, like rhymed poetry for distant characters or autonomous art for authorial doubles. Extending to Poems and Problems, it frames self-translation as lepidopteral metamorphosis: a survival tactic blending fidelity and invention across genres.

Maria Emeliyanova
Universita Ca' Foscari

Read the Original

This page is a summary of: Concluding Remarks, December 2025, De Gruyter,
DOI: 10.1163/9789004748842_009.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page