What is it about?
This article outlines the feature film adaptation of Angela Carter’s “Flesh and the Mirror”, situating it within a critical discussion of her metaleptic narrative strategies and the challenges of translating them to the screen. The screenplay incorporates several of Carter’s Japanese short stories and journalism written whilst written she was living in Japan, that are said to be her most autobiographical writings. The article explores Carter’s own attitude to life writing and highlights the dangers of a straightforward biographical adaptation, contextualising her Japanese writings within her wider engagement with Japanese literature and the I-novel. A detailed discussion of the screenplay demonstrates how the film attempts to emulate Carter’s playful and explicit experimentation with narrative form. Using mise-en-abyme, analepsis, and personification of the Narrator as a separate character, and taking Carter’s overlapping metaphors of marionette/bunraku puppetry, the theatre/film set and magic mirrors, the screenplay undertakes the delicate balancing act of transposing Carter’s “literary gymnastics to the silver screen.
Featured Image
Photo by Ken Cheung on Unsplash
Why is it important?
Original exploration of Angela Carter's Japanese writings through screenwriting practice, critically reflecting on screenwriting process, whilst also analysing Angela Carter's literary technique and exploring life-writing.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Through the “Magic Mirror”: Adapting Angela Carter’s Japanese Writings for the Silver Screen, Contemporary Women s Writing, July 2022, Oxford University Press (OUP),
DOI: 10.1093/cww/vpad001.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page