What is it about?
It's about the strategies applied in the translation of taboos in movies into Persian and considering the different types of translations (official and unofficial). The research tried to provide a solution for more qualified audiovisual translation. The present study also aimed at investigating the preferences of official and unofficial translators, and proposing a framework for stated problem in the study.
Featured Image
Why is it important?
The present study is novel in Iran and considered both versions of translations and compared them. It can be possible to evaluate two versions of translations and get inform from the translators ideologies by reading the present study.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling, Journal of Intercultural Communication Research, June 2018, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/17475759.2018.1480516.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page