What is it about?

This article examines the way in which crime fiction - in this case from Catalonia - circulates as a form of world literature through translation. We argue that due to the strong sense of place associated with crime fiction, when crime novels are translated they act as allegories of the original national context. The article explores what happens when such novels move beyond their culture of origin, in particular which national allegory is played out, and how it is read in the foreign context.

Featured Image

Why is it important?

This article provides a much more nuanced understanding of the production, circulation and reception of crime fiction in translation. Rather than merely representing a specific place, we argue that crime fiction in translation is simultaneously local and global.

Perspectives

This article, written in collaboration with the literary translator and scholar Alice Whitmore, is more than just a case study on Catalan crime fiction. It presents an innovative approach to how we interpret place in crime fiction in translation.

Stewart King
Monash University

Read the Original

This page is a summary of: National allegories born(e) in translation: the Catalan case, The Translator, May 2016, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/13556509.2016.1184878.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page