What is it about?

This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. This is followed by an analysis of how the translators of the selected novels deal with onomatopoeias seen in the light of Toury's (2004) adequacy-acceptability conceptual framework and the classification of translation techniques proposed by Molina (2006). This study concludes that, although suppressing onomatopoeias or substituting them for another type of word are common practices, these are not the only possible techniques to transfer these text units. There are other choices that allow for the maintenance of their expressive capacity in the target text (TT), without violating the TT literary system and culture and that depend on the role of the translator in the translation.

Featured Image

Why is it important?

It is the only corpus-based study on the translation of onomatopoeia on this language combination (Chinese-Spanish) and it sets a methodological framework to study the translation of onomatopoeia.

Read the Original

This page is a summary of: Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis, Perspectives, September 2012, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/0907676x.2012.712144.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page