What is it about?

Historians of mining in the colonial Americas know from census data and tribute tallies that indigenous miners represented the majority of the workforce. But because we do not have books of mining or metallurgy authored by indigenous experts, it has been difficult to recover their intellectual contributions. This article uses translation and mistranslation case studies to identify where and how indigenous miners provided key vocabularies and ideas in the development of the colonial method of amalgamating silver (Ag) with mercury (Hg).

Featured Image

Why is it important?

Before the development of the "beneficio del azogue," amalgamation was limited to small-scall, time-intensive, costly operations that were only justified by treating the highest-quality gold and silver. By combining New World and Old World knowledges, colonial refiners developed a technology that would allow them to extract silver from even the most refractory ores. To understand how silver became the global currency standard of the early modern era, we need to understand how indigenous metallurgists contributed to the colonial amalgamation method.

Perspectives

The blend of languages -- Spanish, Quechua, English, German, Italian -- makes this idea really difficult to work on, but also incredibly rewarding. I think this method of translation and mistranslation has the possibility to reveal new insights into indigenous miners' contributions to the colonial silver industry, and I'm eager to know whether others agree, or what other approaches I might try as I move forward with the project.

Allison Bigelow
University of Virginia

Read the Original

This page is a summary of: Incorporating indigenous knowledge into extractive economies: The science of colonial silver, The Extractive Industries and Society, January 2016, Elsevier,
DOI: 10.1016/j.exis.2015.11.001.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page